EL cuento popular en la memoria de la literatura clásica árabe

Autora: Zeinab Shawky Sayed

El cuento en general es la narración expuesta oralmente o por escrito, en verso o en prosa. Esta definición nos permite admitir también el papel del hakawati o contador de historias, que retendría las partes más ligeras de las obras serias o algunas de las muchas fábulas o cuentos populares que normalmente no se ponían por escrito. El origen del cuento se remonta a tiempos tan lejanos que resulta difícil indicar con precisión una fecha aproximada de cuándo alguien creó el primer cuento. Se sabe, sin embargo, que los más antiguos e importantes creadores de cuentos que hoy se conocen han sido los pueblos orientales. Desde allí se extendieron a todo el mundo, narrados de país en país y de boca en boca, así que los primeros cuentos de origen árabe y persa llegaron a Europa en boca de mercaderes, piratas y esclavos, famosos cuentos como el de Ali Babá y los cuarenta ladrones, Sinbad el marino, Aladino y la lámpara maravillosa y el de Antar bin shaddad fueron, probablemente, frecuentes en el medio oral y fueron registrados por escrito más tarde. Ningún género literario ha tenido tanto significado como los cuentos populares en la historia de la literatura universal. El mundo árabe medieval, fue conocido en Europa y de Europa a América a través de sus cuentos populares, cual ayudaron a consolidar determinados estereotipos acerca del mismo. Las colecciones más importantes y conocidas de cuentos orientales son: Las mil y una noches y Calila y Dimna. Las mil y una noches ,Alf layla wa-Layla, es la obra más conocida, que todavía ejerce más influencia a la hora de mantener determinadas ideas que los no-árabes tienen sobre la cultura árabe, aunque algunos cuentos tienen su origen persa y otras historias, por su parte, pueden tener sus raíces en la India. Es un buen ejemplo de las carencias en ficción de la prosa árabe, que escribieron en un estilo popular, lleno de expresiones que no pertenecen al árabe clásico, y aún a veces haciendo uso de dialectos. Las famosas historias de Aladino y Alí Babá, habitualmente conocidas como parte de las mil y una noches, no lo fueron en realidad en origen. Se incluyeron por primera vez a principios del siglo XVIII, en la traducción de la obra por el investigador francés Antoine Galland, quien las había oído contar por un cuentista tradicional de Alepo en Siria, y que solo existían antes en manuscritos árabes incompletos. Esta colección de cuentos contiene historias de diferentes características, del amor, de la vida diaria de los hombres y mujeres del Oriente, de leyendas religiosas musulmanas, casos trágicos y otros cómicos, una autentica mezcla de historia y lugares reales por un lado, e imaginación y fantasía por otro. Esta obra ha sido adaptada  muchas  veces  para  uso  de  niños  y  adolescentes  en  todos  los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por la obra imitaron su estructura de relatos engarzados.

Fuente: Zeinab Shawky Sayed , del texto “Cuentos y relatos tradicionales árabes”

Arabierako Lektorea  / Lectora de Árabe, España

Fundación Cultural Oriente

www.islamoriente.com

Tipo de texto: 
Share/Save