Mensaje de error

Notice: Undefined offset: 1 en counter_get_browser() (línea 70 de /home/literatura/domains/literatura.islamoriente.com/public_html/sites/all/modules/counter/counter.lib.inc).

Poema del Andaluz (2), Melancolía

Autor: Ibn Jafaja

Tú también eres ¡oh palma!

en este suelo extranjera.

Llora, pues; mas siendo muda,

¿Cómo has de llorar mis penas?

Prólogo-Epílogo

No soy árabe,

no soy persa,

paquistaní, indonesio

ni marroquí.

 

Soy de la tierra

que todos se roban;

soy millonario:

tengo dos hijos y una hija

que Dios me hizo

y una princesa como mujer.

 

No sé nada de «los mundos»,

no tengo 'historia'

y estos escritos

no pretenden inventarme;

sin embargo

he rodado

desde la montaña hasta la calle

vagando de sueño en sueño.

 

Me he visto musulmán,

y así tengo el espíritu y el rostro:

sometido sólo a Dios.

Simbología mística musulmana en San Juan de la Cruz y Santa Teresa de Jesús

Escritores como San Juan de la Cruz y Santa Teresa de Jesús -por mencionar sólo las figuras cimeras- nos deparan una sorpresa muy singular: comparten con sus correligionarios de Oriente muchos de sus símbolos y de su lenguaje técnico místico más importante. El hecho es muy significativo porque implica, desde el punto de vista literario, que hay que buscar numerosos referentes del vocabulario sanjuanístico y teresiano entre los sufíes. Estamos ante el fenómeno de una literatura europea con numerosas claves literarias árabes, incluso, persas . Veamos más de cerca. 

Poema inmaturo

 Si te veo en sandalias

es que vas para el jardín

con tu paso de primavera,

es que vas hecha un sol

con tu olor de rosa

flotando entre los aires

y perfumando los suspiros

de tu casa

que viste blusa blanca

como vos

mientras tu pelo de seda bruna

se hace secreto

con el velo que es cuna

que mece el viento.

Pronombres

Yo

adoro y sirvo a un solo Dios.

Vos

sos, soñás, querés, vivís.

Usted

cree que soy un tonto.

Carta didáctica sobre interpretación poética. (Ensayo epistolar literario)

El modernismo buscaba nuevas formas poéticas más claras y menos complicadas que los sonetos se escribían en español  y fue una respuesta contra la corriente literaria clasicista. Por esta razón sus versos son  muy claros conservando una rima y  pero con un trasfondo espiritual. Ellos bebieron mucho de la tradición oriental, tanto en la poesía como en la narración oral y escrita. Martí y Darío eran grandes admiradores de la poesía persa, ellos leyeron en su momento a Saadi, Hafez, Ferdusi y Rumi. En el verso tan célebre que llaman popularmente ¨La princesa está triste¨ de Darío hay ecos de marcada  influencia en la tradición poética oriental. Los dos amaban la mística y las sutilezas de Irán, China y Japón, al igual que tiempo después lo hiciera el poeta iraní  S. Sehperi. 

El combate de Kiumars y Hushang con el Div oscuro

Siamak, el glorioso, tenía un hijo que  servía a su abuelo en Destur. Su nombre era Hushang y era toda inteligencia y toda prudencia .Había crecido junto a su abuelo, por lo que representaba el recuerdo de Siamak. Su abuelo lo había adoptado en lugar de su hijo, y sus ojos no descansaban sino cuando los posaba sobre él. Cuando se decidió por la venganza y el combate, llamó al noble Hushang. Le anunció todo lo que iba a acontecer y le reveló todo lo que era secreto.

Páginas